 |



|
 |
辯道>三一神
筆者撰寫此「辯道」環節的目的有二:
一,是矯正和分析坊間一些所謂「理所當然」的教導和看法,並將之與基督教與及聖經的看法對比,澄清爭拗。
二,是申明作為一個信徒的我(並我們所認識的教會)所信、所持守的是甚麼。
本人撰文動機只為「真相」,而非偏袒或攻擊任何人。本人所有有關言論並不代表錫安教會,錫安教會的公開聲明和正式資料可在 ziondaily.com 找到。
|
下文為筆者對有關題目的個人認識及見解,在此和大家交流。
三一神
我們相信只有一個神。這是作為一個基督徒不容置疑的信仰。然而,聖經亦清楚告訴我們,神是三一神,英文稱 Trinity,中文有譯為「三位一體」。然而,這種譯法似乎並不準確,因為聖經從來沒有說過神只有一個身體。
神有三位,但卻是一神,這是聖經清楚給神的子民和基督徒的啟示。然而,究竟為何神是一個神,但卻又是三位,是一個公認的奧秘,因為聖經並沒有明說,亦從來沒有人能將神當作任何其他能接觸到的物件那般作科學研究,換句話說,任何有關這方面的解釋,只能視為一種理論,不能視為絕對無誤。
神有三位,我年幼時,曾誤以為「三位」即「三個性格」,此乃就中文字面理解之誤。就神的三位,英文稱 "God has three persons" (不是 three "personalities") ── three persons中譯為「三位」,卻不是指「人」,用現代人的中文,似乎沒有一個很好的字詞能透徹譯出當中的意思。在這前題,如果將之直譯為「三位『人物』」 並不能視為異端,因為「人物」在此處不能被解作「人」。
至於神的三位,聖經清楚告訴我們,是「父、子、聖靈」── God the Father, God the Son and God the Holy Spirit。中文常尊稱謂「聖父、聖子、聖靈」,但不說你可能不知,「聖靈」(Holy Spirit)一字在中文聖經曾多次出現,但「聖父」一字在和合本和英皇欽定本(KJV)中只出現過一次,至於「聖子」(Holy Son)一詞在和合本和英文聖經中其實都沒有出現過。
就此,值得我們留意的是,連天主教徒祈禱時,說「因父及子及聖神……」,其英文亦是 "in the name of the Father, the Son, and of the Holy Spirit, Amen" 而是不 "in the name of the Holy Father, the Holy Son, … "。那麼說,「聖子」一詞其實不是來自聖經,如果你問,為甚麼聖經只有「聖父」和「聖靈」的稱謂,而沒有「聖子」,我現時並不懂得回答,不過我並不認同「聖子」一詞是異端,我最多只認為那又是一個翻譯上的誤會,當中可能涉及的原因是,英文寫 the Son時可以加以大草和 the 標示,說話時可以說 God the Son,但中文卻無這樣的說法,如說「那個子」,聽起來並不恰當,且十分奇怪;如說「神的三位中的子」又十分累贅。
說到父、子、聖靈的關係,第一,父不等於子,子不等於聖靈,聖靈不等於父,那才是三位,歷史上曾有人認為,父、子、聖靈既是一神,所以父其實就是子,子其實就是聖靈,聖靈其實就是父,這種說法並不正確,因為聖經清楚明說,父、子、聖靈以「我們」自稱(創1:26)。
第二,父、子、聖靈是一神,而神是自有永有的,是所有受造物(包括天使)的創造主,因此,並沒有所謂「父創造子」或「子創造父」的理據;不過,我們卻可從聖經看到,父差遣子和子差遣聖靈的記載。
「但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。」(約5:36)
「然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。」(約16:7)
雖說聖經有記載父差遣子、子差遣聖靈,但這卻不能證明父比子更大,子比聖靈更大。不過,「父、子、聖靈」似乎是應有的次序。(我們不能將之易位)
下一篇:三一神(二)
|
|
 |